Questo speciale nasce dal lavoro spontaneo di Supponnoko, che confrontando l'edizione originale giapponese con quella proposta in Italia, ha notato alcune differenze, talvolta a livello di adattamento, altre a livello di traduzione o ancora la mancanza di note esplicative, Supponnoko ha quindi iniziato a proporre quanto segue sul nostro forum, il Blast Fan-Club, spinto da altri membri dello stesso, come Kicie, questo resoconto sul volumetto 27 del manga trova spazio anche sul sito, in modo da essere il più visibile possibile. Un ringraziamento speciale quindi a Supponnoko e ad anche a Kicie! :)

~CAPITOLO 50

-Dal monologo iniziale:

"Incredibilmente, come previsto da Takumi, i Blast si mantenevano al primo posto". La parola giapponese "migoto" è stata tradotta come "incredibilmente", anche se il significato è diverso, "migoto" esprime apprezzamento, non sorpresa.
"Credevo dipendesse dal fatto che la mia famiglia erano i Trapnest". In originale la frase suona come: "Pensavo: ormai sono proprio la donna del leader dei Trapnest", si tratta quindi di un adattamento diverso.

-Nella prima pagina, appena dopo l'illustrazione che apre il Capitolo 50, è stata fatta un pò di confusione con il messaggio: in realtà è stato mandato da Yasu a Miu (Layla/Reira quindi non c'entra nulla!), che difatti risponde al ragazzo via email qualche pagina più avanti...

-Dall'e-mail di risposta di Miu a Yasu:

Quello che è stato tradotto "ti capisco" letteralmente significa "(dai proprio) quell'impressione". È una frase che Miu ha già detto più di una volta a Yasu. Nelle varie voci del programma che Yasu sta utilizzando, accanto alla bandierina hanno
tradotto "flag" perché in originale c'è la versione giapponesizzata di questa parola. Sono spariti gli indirizzi di Miu e di Yasu dai campi del mittente e del destinatario (Miu: xxx000@docomo.ne.jp - Yasu: xxx000xxx@00x0.co.jp).
"Mi sono svegliata presto e sono corsa in edicola, perché ero ansiosa di sapere se eravate ancora al primo posto", in originale parla di libreria, non di edicola. E soprattutto non dice "se eravate ancora al primo posto", anzi, specifica che quella sarà la prima settimana in classifica. E' evidente che il tempo a cui fa riferimento il monologo iniziale è diverso da quello in cui si svolgono i fatti. È stato tolto il kaomoji (faccina) tipicamente giapponese alla fine della frase di Miu, utile a rappresentare Miu che corre spedita e felice verso la libreria.

Nana si rivolge a Yasu chiamandolo "capo", in originale dice "leader". Quando Ginpei dice invece "Sono certo che deteniamo ancora il primo posto", in originale non c'è niente di riconducibile alla parola "ancora".

-Dalla scena con le fans:

"Bugiardo, non è vero! Ce lo dica!". In giapponese la ragazza appare molto più sboccata e irrispettosa (per cui l'uso del lei in italiano appare improprio).
"Come faremo a invitare di nuovo i Blast, se le loro fan sono così scatenate?". In originale suona più come: "Se si portano dietro fan così maleducate, finirà che i Blast non saranno più chiamati!" Quindi una delle fan gli dà del tirchio (e non del "cafone").L'altra ragazza rincara la dose con un "debeso"! Letteralmente significa ombelico sporgente (in giappone è anche sinonimo di ernia ombelicale). In questo caso sta per "Omae no kaachan, debeso!" ovvero "Tua madre ha l'ombelico sporgente!" (ovvero è "sempre" incinta....).
Fuori balloon Misato riprende quel "debeso", ritenendolo un insulto fuori luogo ("nani ga debeso ya"). Per quanto riguarda l'amica di Misato, il nome corretto è Chikage Fukimoto (e non Hoskiki Fukimo); siccome parlano in dialetto di Osaka, Misato dice "Fujimotchan", che è una maniera dialettale di dire "Fujimoto-chan". Chikage dà del "san" a Misato.
Nella pagina successiva a quella in cui appare per la prima volta Shion, Chikage dice fuori balloon "Sarà un'attrice?" ma in giapponese dice "Geinojin", che vale per chiunque lavori nel mondo dello spettacolo, non solo per le attrici.
Nella pagina successiva Marika dice: "Non devi dire certe cose a delle ragazzine"...il significato originale è "Ragazze dall'aria tanto innocente". Sempre Marika dice: "Essere presi in simpatia da lei è un segno di grande distinzione", il significato originale è "Se vi farete prendere in simpatia da lei otterrete dei vantaggi". Misato quindi chiede "Quali vantaggi?" e Marika risponde: "Sarà un grande onore, se Shion terrà a mente i vostri nomi e le vostre facce", in originale non c'è alcun riferimento a parole come "onore", ma più sull'importanza che tenga a mente facce e nomi.
Marika non è preoccupata che i gruppi di fan entrino in conflitto, ma che, muovendosi per conto proprio anziché tenuti a bada da qualcuno (come Shion), possano arrivare ad avere un rapporto privilegiato coi Blast prima di lei (in particolare è preoccupata che qualcuna possa accaparrarsi Nobu, e qui si spiega la battuta fuori balloon). Dunque, niente odio per gli individualisti.

-Dalla scena con Mai:

"Kabuki-cho nanaban-gai" è una parodia di una strada di Tokyo, "Kabuki-cho ichiban-gai" (prima strada di Kabuki-cho; nanaban sarebbe settima). In italiano è stato tradotto "Quartiere dei divertimenti". La traslitterazione "HAN SEI" dell'insegna, in giapponese sarebbe "MAH JAN", ovvero "Mah-jong". È stata lasciata un'insegna in giapponese, c'è scritto "nozoki sho", ovvero "peep show".
L'impiegato che dice "(il capo) sta schiacciando un pisolino" in giapponese parla di "kanminshitsu" (letteralmente stanza della pennichella), una camera apposita dotata di poltrone anatomiche e altri comfort. Sul DVD è scritto "Yuki" anzichè "Yuri".

-Dalla scena con le fans II:

Dove Misato pensa "oddio" in giapponese pensa che Shion incuta timore. In seguito, fuori balloon Saki, che accompagna Shion, si chiede perché Misato abbia scelto un nome così "anonimo", ma non dice niente di offensivo come "quella stupida". Nella pagina successiva, volendo stare alla traduzione italiana, Chikage non ha pensato a niente da dare ai Blast, mentre Misato ha preparato una lettera. Ma in giapponese non c'è singolare e plurale e Misato non specifica che è lei ad aver scritto la lettera (escludendo quindi l'amica), così come Chikage non si scusa in prima persona; in pratica, in italiano parlerebbero al plurale. E Shion direbbe "delle lettere mi occupo io" senza specificare "quella lettera". Più in basso Saki non dice letteralmente "Non riusciresti mai a darla a Nana" ma più genericamente che sarebbe impossibile, per i Blast, ricevere tutti i regali personalmente dalle fan. Allo stesso modo la frase "Quindi ci penserà lei a consegnare la lettera" sarebbe "Quindi ci pensa lei a consegnare le lettere" e alla fine Shion non parla di Nana ma dei membri della band in generale.
Nella pagina successiva, il commento di Chikage: più che "parole e suoni", il nome "Shion" richiama l'idea di canzone: liriche e musica. Quando in italiano Misato dice "Party post che...? Di che parla?" come se stesse sentendo parlare in una lingua sconosciuta, in originale chiede se l'uchiage (è questa la parola utilizzata: significa festeggiamento dopo lavoro) è una cosa tra groupie. Nella pagina successiva è stato tradotto "TADAAAN" l'onomatopea del clacson.
Nella pagina successiva, Kurara (la ragazza dai capelli scuri che accompagna Shion) non dice "bene! brave!"... non si rivolge alle ragazze ma all'autista, dicendo "vai, vai" cioè dando il segnale che può indietreggiare ancora senza andare a sbattere. In giapponese è "oorai" che deriva da "all right". Quando Misato dice "che autorità!" in giapponese viene utilizzata una particolare espressione idiomatica del medesimo significato: "tsuru no hitokoe" ovvero letteralmente "il grido della gru".
Quando Misato dice "sembra una capobanda", non si riferisce solo a Kurara, infatti parla di "gruppo di bancho" (ovvero capobanda, leader di teppisti); e fuori balloon Misato si chiede se siano le cosiddette "okkake bancho" (okkake = groupie).
Dove Nana pensa "che meraviglia" in giapponese c'è una parola che significa letteralmente "sensazione di piacere/godimento".
Quel "Benvenuti" in originale è "otsukaresama desu", è una parola che non ha equivalenti in italiano in quanto tipicamente giapponese. Il significato letterale sarebbe "siete stanchi" ovvero "grazie per esservi stancati per noi".
Nella pagina dopo, Chikage dice "che viso piccolo"; in Giappone c'è un pò la mania del viso piccolo simmetrico e senza rigonfiamenti, tanto che esistono prodotti come maschere e simili che promettono di modellarlo e rimpicciolirlo, e naturalmente operazioni chirurgiche e trattamenti vari sono molto richiesti. In particolare la mascella non dev'essere sporgente, infatti esistono interventi per smussare gli angoli.
Nella pagina seguente, in giapponese Shion ha un tono più formale quando consegna la busta a Yasu. quel "tieni" aggiunto in italiano dà una particolare idea di confidenza (si potrebbe quasi pensare che lei voglia ostentarla davanti alle fan).
Quando Yasu dice "sei gentile" in giapponese è "gokuro-san", letteralmente "ti ho dato degli impicci".Nella pagina dopo, dove dicono "grazie di tutto", e poi alla fine tutte insieme "grazie", è sempre "otsukaresama desu". Da notare che Marika e Rui ci mettono una punta di sarcasmo.

-Dalla scena nella stanza di Misato:

Quando viene chiesto ai Blast se è la prima volta che si trovano ad Osaka, non viene risposto "come band, sì" ma "sì, per tutti noi è la prima volta" il che è molto diverso. Dove, fuori balloon, Misato dice "vi aspettiamo!" in originale dice "venite (anche) ora, subito!". Nella pagina seguente è Nana che risponde alla domanda, in giapponese si può capire dal pronome che utilizza per dire "noi". Più in basso Misato dice che Shion ha "kanroku", più che autorevolezza è una sorta di aura che ispira rispetto e quando aggiunge "ci ha fatte rigare dritto" in originale parla di quello sguardo che le incuteva
timore, appena l'ha incontrata, utilizzando un'espressione tipica della zona di Osaka.
In seguito quando dice "una specie di groupie" in originale è invece da intendersi proprio come "una boss delle groupie!" La frase di Chikage "Hai visto la disinvoltura con la quale si è rivolta a Yasu?", a proposito di Shion, in originale suona più come "Hai visto che Yasu si è rivolto direttamente a lei?"
Due pagine dopo, dove fuori balloon Misato dice "da oggi in poi!" in originale sarebbe "da oggi in poi siamo grandi amiche!". Dove si parla de "la ragazza più seria della classe" in originale il fratello di Misato parla di "kurasu-iincho", cioè "Capo del Comitato di classe". Dove Misato parla di "vera igienista" in originale dice che Fujimoto è "bikaiin", ovvero membro del comitato per rendere bella la scuola.
Quando Misato dice che Chikage dà molto importanza all'aspetto, in giapponese la chiama "menkui" che letteralmente è "chi si nutre di esteriorità"; lo dice per prenderla in giro, perché è come dire che è vuota dentro. Quando il fratello di Misato
dice: "hai trovato l'uomo per te" in originale suona più come come "scommetto che sei rimasta sconvolta dalla mia bellezza".
E anche nella pagina seguente, dove Chikage dice "forse è proprio l'uomo per me" è più pertinente "mi ha davvero sconvolta". E quindi Misato dice "sicura che siano graduate bene, queste lenti?" (perciò le toglie gli occhiali).
Nella vignetta in basso Chikage non dice "Guarda che tuo fratello mi piace davvero" ma "Che bello, anch'io voglio un fratello così".

-La lettera di Misato:

Nella lettera scritta per Nana, Misato non dice "di parlarti" ma "di incontrarti", letteralmente "vivo nella speranza di incontrarti di persona, anche solo per un attimo". A proposito della frase "Anche se le tue canzoni sono un po' enigmatiche,
la tua energia contagiosa compensa ampiamente quello che non riesco a capire nei testi" Misato scrive piuttosto che Nana canta di "dilemmi senza soluzione", cioè che il contenuto dei suoi testi è un po' pessimistico, compensato però dalla sua energia.
Dove Misato dice che con gli altri fa l'estroversa, il significato originale è che gli altri la conoscono come una persona un po' infantile, che trova sempre il pretesto per giocare e scherzare, anche se magari non diverte gli altri (la parola è "ochoshimono")Dove c'è scritto "un pieno di energia" (in originale "mantan" che significa "al massimo della carica") è stato rimosso un disegnino di una batteria caricata al massimo (perché prima dice qualcosa come "ascoltando le tue canzoni mi ricarico il buonumore").Il significato originale della parola "cadente" è "non è niente di eccezionale/lussuoso/moderno".

-Nella camera di Nana:

Quando Nobu dice "ti somiglia sul serio!" in originale dice anche "stranamente" (mezurashiku) nel senso che è raro trovare qualcuna che le somigli davvero. Nana risponde in modo femminile (mentre di solito parla in un linguaggio quasi maschile e
volgare), purtroppo in italiano non si può rendere più di tanto, in quanto non abbiamo registri tipicamente maschili o femminili. Ad esempio dove dice "Nobuo, caro!" in giapponese è "ara Nobuo", "ara" sarebbe come "oh!" ma è una parola tipica
del linguaggio femminile.
Shin non parla di "ragazzini di oggi" ma delle "ragazze di oggi", ovvero le fan che li hanno accolti, la sua frase rende quindi meglio come: "Comunque, le ragazze di oggi non erano stranamente ossequiose? Mi hanno stupito. Sembravano una truppa militare". Dove Nobu risponde "hai ragione" in originale sarebbe "hanno stupito anche me".
Nella pagina seguente, nella prima battuta di Nana, più che "ormai" si intende "da un momento all'altro" (ikinari). Quando Shin chiede "Hai detto Shion?" il significato originale è "Chi è Shion?". La battuta seguente, sempre di Shin, ("Chi, la mora coi capelli lunghi e il tailleur di tweed?") in originale è piena di inglesismi e mette in risalto il carattere à la page di Shin, molto informato sulla moda. Harris tweed è un particolare tipo di tweed, molto pregiato, inoltre in originale specifica che si tratta di un capo molto raro ,"rare (rea) mono", (tra l'altro è uno dei pezzi forti del guardaroba di Ai Yazawa stessa, da quanto si può leggere su Kera Maniax 1, ovviamente si tratta di un capo Vivienne Westwood).
Dove Nobu dice "Sarebbe a dire che non conosci Shion?" in originale suona come "Ah, già, tu non conosci Shion". La battuta di Shin: "Ma certo! Non potrei mai farmi sfuggire una bellezza del genere" in originale suona più come: "Non sono tipo da non notare una oneesan così bella", ("oneesan" significa sorella maggiore, ma si usa anche per riferirsi a ragazze con cui non si hanno legami di sangue).
La battuta di Nana, fuori baloon, "una tipa insondabile" in originale è "nori ga warui", che non ha un equivalente in italiano; tanto per fare un esempio banale, si può dire di una persona che a una festa in cui tutti ballano e ridono se ne sta in disparte con aria seccata.
Dove Shin parla di "amichetta del cuore", in giapponese dice "otokuisan", cioè "cliente affezionata", allo stesso modo quando dice "sono pronto a tutto" in orginale è "può anche pagarmi la metà".
Parlando della fedeltà di Shion verso Yasu, Nobu usa l'espressione "sujiganeiri", letteralmente "con rinforzo in metallo" (una modo di dire che trae origine da un rinforzo cilindrico utilizzato per rendere più robusta l'impugnatura delle spade).
Fuori balloon Nobu non dice "che spreco" ma "peccato/mi dispiace per te". Il fuori balloon di Nana "O almeno credo" sarebbe "E' comunque molto". Al fuori balloon di Nobu "Solo su Yasu!" andrebbe aggiunto un "per giunta" (shikamo).
Nella pagina seguente la battuta di Shin: "Comunque, non riesco a capire la filosofia di Yasu" in originale suon come: "Non ne sarei tanto certo. Yasu è tipo da avere vita segreta".
Quando Nobu parla di Marika: "E' la ragazza coi bottoncini nei capelli. Me la sono aggiudicata all'asta", il significato originale è totalmente diverso: "E' la ragazza che si è aggiudicata all'asta il secondo bottone della mia uniforme (scolastica)". La frase fa riferimento al primo volume originale di NANA (il secondo italiano) in cui Nobu diceva di aver dato via tutti i bottoni della sua uniforme; il secondo bottone di cui si parla è una tipica usanza giapponese, che consiste nel donare il secondo bottone dell'uniforme alla ragazza di cui si è innamorati, alla fine dell'anno scolastico.
Fuori balloon quando Nobu dice : "Giù le mani, ok?", in originale ripete la frase che aveva detto prima a proposito di Shion: "nerattemo muda" (è inutile che ci provi = prenderesti un granchio).
Quando Shin dice: "Così mi presenterò a tutte! Alle belle ragazze, dico" in originale suona come: "Mi raccomando, presentamele! ...le belle ragazze (oneesan).
Alcune pagine dopo, quando Yasu spegne il computer, sullo schermo, tra le varie opzioni, si trova anche "Formattazione del disco" (proprio al posto di "Pausa").
Tre pagine dopo, dove Nana dice "Ma falla finita" in originale dice "Il novello sposo sei tu, piuttosto". Dove Nobu, fuori balloon, dice "Gira un sacco di film" il significato originale sarebbe "E' una diva". Dove Nobu dice "E' ovvio che non sono innamorato di Yuri" il significato originale è "Io non mi innamoro, assolutamente", le sue parole non sono dunque limitate solamente a Yuri. E dopo, dove Nobu dice "Per chi mi hai preso?" in originale è "A che serve innamorarsi?". Rispondendogli, invece, Nana si riferisce a Yuri (mentre in italiano è lei che fa il discorso in generale), dice qualcosa del tipo "Sembrate due piccioncini". Quando Nana dice "Non starai ancora pensando ad Hachi?" sarebbe "Sei ancora ossessionato da Hachi?"
Nella pagina successiva Shin dice: "Quando penso a Yuri, mi viene voglia di incendiare tutti i videonoleggi del paese..." in realtà la frase è "Nobu ha detto che quando pensa a Yuri gli viene voglia di incendiare tutti i videoshop del Giappone",
insomma cambia proprio il soggetto (inoltre non parla di videonoleggio, ma di "videoshop", che comprende anche i "rental videoshop", ma certo non va nello specifico).
Quando Nana dice "Diamogli una mano" in realtà parla al singolare e quando dice "Faremo un bel giro turistico" la frase originale suona come: "(lo faremo) dopo il tour (di promozione)". Fuori balloon Nobu in originale dice qualcosa come "Non si fanno queste cose!"

-Takumi e Sumika:

Nel messaggio Takumi non dice che ha del lavoro arretrato, ma che non ce la fa a finire abbastanza presto da poter tornare a casa. Inoltre 'Akazaka' è più corretto come 'Akasaka'.
Sumika si riferisce ad Hachi come "okusama" (la signora), che si usa anche per riferirsi alla moglie di qualcuno, ma con cui non si è in confidenza (per cui c'è una sottile ironia, difficile da rendere in italiano).
Nella pagina seguente, dove Takumi dice "Eppure gli altri sanno resistere" il significato orginale è "Sono tutti matti", quindi Sumika risponde "Sei tu che sei matto" e dopo non parla di "fan" ma di "ragazza qualunque".
La frase di Takumi: "Sono alla ricerca del vero amore, sai? Ogni tanto però ce la spasseremo, ok?" in originale è: "Ho scoperto cos'è l'amore. Comunque, già che ci siamo, lo facciamo un'altra volta?"
Quando Sumika dice: "Sai che da Gennaio sarò protagonista di uno sceneggiato televisivo della Golden?", "Golden" sta per "Golden time" che in Giappone è la fascia oraria che va dalle 19 alle 21 (è l'orario di punta delle televisioni giapponesi, dove vengono mandate in onda solo le serie di maggior successo).

~CAPITOLO 51

-Dal monologo iniziale:

In originale Hachi dubita molto meno di Takumi. La frase "Anche se Takumi mi prometteva ogni giorno che sarebbe tornato a casa, sempre più spesso passava la notte fuori, adducendo come scusa il lavoro" in originale suona più come: "Takumi diceva di fare il possibile per tornare ogni giorno a casa, ma spesso per motivi di lavoro non tornava". Allo stesso modo la frase "E, forse, a volte era vero che era impegnato con la band..." in originale suona più come: "Sicuramente la maggior parte delle volte sarà stato davvero impegnato per lavoro..."
Da questo punto in poi Hachi non parla più al passato, fino alla fine del monologo: "Takumi può avere anche cento donne ogni cento passi che fa, non mi importa...".

-Reira per strada:

La frase "Nelle interviste televisive sembra così arrogante... non mi piace quella ragazza" in originale è più simile a: "Se la vedi per esempio quando parla in televisione, si atteggia tantissimo; non la trovi antipatica?".
Inoltre dove la ragazza, fuori balloon, dice "Mi ci immedesimo" in originale sarebbe "Capisco quello che intendi".

-Takumi e Hachi:

E' stata usata la stessa onomatopea per la musica della telenovela sia sopra che sotto, ma in giapponese sono diverse (sopra è BABABABAAAN e sotto CHARARARAAAN).
Dove Hachi dice "E' tutta colpa del fidanzato, quell'infedele" in originale non parla di fidanzato (potrebbe essere benissimo il marito), non specifica. Dove, fuori balloon, dice "lo odio" in originale sarebbe "non capisco!".
Nella pagina seguente quando Hachi parla di "Struttura fisica e personalità d'insieme" in originale è più simile a "la silhouette e il corpo armonioso".
La frase di Takumi "Senti, Nana... perché non vai a fare due passi invece di imbambolarti fin dal mattino con gli sceneggiati televisivi?" in originale è: "Ehi, perché non vai da qualche parte, invece di guardarti fin dal primo pomeriggio i drama che ti sei registrata puntata per puntata?".
Quando Hachi dice "Per una volta che ti ho in casa" in originale il senso è "...in casa rilassato a goderti il tempo senza far niente", concetto espresso dalla parola "nonbiri", che non ha quella sfumatura negativa che ha il nostro "ozio". Per cui fuori balloon Hachi non dice "Voglio stare con te" ma "Facciamo nonbiri insieme".
E ancora quando Hachi dice "Ci tengo alla nostra casetta accogliente" in originale sarebbe "Voglio farne una specie di nido dove rilassarci...".

-Reira e Ren:

Siccome porta da mangiare a Ren, Reira si presenta come un pony express. Come saluto (nell'edizione tradotto con "ciao") dice "maido", che è un modo di salutare proprio dei commercianti che vanno a domicilio e che letteralmente significa "tutte le volte (che vuole, ci chiami)". "Serizawaken" potrebbe essere il nome di un ristorante di ramen.
La frase di Reira: "Ma poi mi sono scoraggiata perché c'era troppo traffico; così ho preso un taxi", in originale è "I rumori della città mi deprimevano ulteriormente, quindi ho finito per prendere un taxi" (infatti Reira stava camminando a piedi!). La frase seguente "Già...voglio anch'io la patente" non è provvista di quel "già" (che potrebbe far sembrare che la battuta sia di Ren, ma sappiamo bene che Ren ha la patente!).

-I Blast sul treno:

L'annuncio "Tra un attimo arriveremo ad Hataka" è un pò improprio, si poteva usare "Prossima fermata", inoltre non si tratta di "Hataka" ma "Hakata" (si trova nel Kyushu settentrionale).
Nella pagina seguente, la porta interdimensionale di cui parla Nobu nel messaggio è la dokodemodoa di Doraemon. Poco dopo seguono le battute di Nobu e Marika: "Tu lo sai perché ti trovi su questo pullman?" / "per caso!" In originale Nobu dice "Come hai fatto a sapere che viaggiavo su questo treno?" e Marika risponde: "E' una pura coincidenza!" In giapponese non viene detto "treno", viene difatti utilizzato un pronome, ma in italiano non si può dire "questo" e basta, ma è palese che si tratta di un treno.
Marika dà a Nobu della "Vipera": in Giappone viene utilizzata a scopo farmaceutico, essendo un rimedio tipico della medicina tradizionale che i giapponesi hanno mutuato dai cinesi (kanpoyaku). Della vipera si utilizzano jattan (cistifellea essiccata) e hanpi (corpo essiccato dopo essere stato spellato e privato delle interiora). Con entrambi vengono prodotti drink energetici e ricostituenti; come il suppon e lo scorpione ha poi fama di essere una sorta di viagra naturale, forse perché è molto
velenosa (gli altri due sono comunque animali aggressivi e pericolosi). Marika dice a Nobu "Bevi questo e dacci dentro" e fuori balloon Nobu dice qualcosa come "Darci dentro, in che senso?"  (e non "altro che in bocca al lupo...").
L'oggetto dell'sms di Yuri a Nobu è  "Se mi fai questo favore ti sarò grata a vita" e non "Ti supplico". Nella pagina seguente Yuri tiene segnata Miu sul cellulare con il soprannome "Myu", con u lunga, che sarebbe la pronuncia sbagliata ma abituale del nome Miu.

-Al dormitorio:

Suona strano che Miu dia del lei a Sugimura, in originale gli parla in modo molto diretto, non da inferiore a superiore. Due pagine dopo, Miu non parla di "giovani talenti". La parola "talento" usata in giapponese deriva da "talent", ma è una parola che indica chiunque lavori nel mondo dello spettacolo, giovane o vecchio che sia.
Fuori balloon Sugimura non dice che Miu lo è di natura (antipatica) ma dice che è una specie di cognata (in Giappone la cognata, intesa come sorella del marito, ha fama di tormentare sadicamente la moglie; da cui il detto kojuto hitori wa oni senbiki: una cognata vale mille oni/diavoli!).

-Reira e Ren - II:

La battuta di Kurata: "Chissà dove hanno intenzione di svignarsela, in assenza di Nana!"...in originale il soggetto della frase è solamente Ren, e il paparazzo si riferisce a Nana chiamandola "la moglie".
Il significato originale di "spiritoso" è "interessante", questa parola significa anche
divertente in alcuni contesti, da qui deriva l'equivoco.

-I Blast in albergo:

Quando Nana dice "Qui c'è qualcuno che porta male" in originale si chiede chi sia la ameonna, dove  ame = pioggia e onna = donna; in origine si tratta di una monaca shintoista che prega per l'arrivo della pioggia, da qui è passato ad essere "colei che porta sfiga facendo piovere". Infatti Shin risponde dicendo che nella band c'è un'unica donna, tanto che Nana dice "Allora sono io!". In effetti può sembrare una cosa ovvia, ma Nana dice "ameonna" senza pensarci.
Fuori balloon, Nobu non dice "Il clima dovrebbe adeguarsi" ma "Facciamo qualcosa di tipico (del Kyushu)!" Nana propone di bere dello shochu e non del sakè.
Quel "mao" è lo stesso di "dai mao" (grande re dei demoni, ovvero il grande demone celeste). Quando Nana parla di "figlio di papà" in giapponese dice: "Ecco come fanno gli obocchama" (che sarebbe il modo con cui vengono chiamati i rampolli di qualcosa, in sé non è dispregiativo.

-Nobu e Yasu:

Ovviamente Yasu non parla di "ragazza coi bottoni in testa" ma della "ragazza del secondo bottone". E fuori balloon, oltre a chiedersi se si chiama Marina, dice "Ecco è una fan così accanita"
Due pagine dopo, a proposito dell'agenzia AV: in Giappone AV sta per adult video, quindi il contratto prevede semplicemente che Yuri faccia film porno per due anni di
seguito. La frase "Il denaro che Yuri riceve in anticipo dalla Shikai corrisponde a meno dello stipendio medio di un'attrice di successo dell'agenzia AV" in originale è: "Per essere Yuri-chan una diva del porno, sia l'anticipo che il cachet per ogni film che fa sono irrisori."
La frase "Quindi, se vuol smettere con questo lavoro, Yuri deve guadagnare un bel po', ciò limiterà l'incasso della Shikai, dato che sono loro ad avere la quota più alta" in originale è "Se vuole smettere le conviene fare un certo numero di film. Il che è un bene per la Shikai, perché ci guadagnano molto su ogni film che fa".
Il periodo di Yasu: "Del resto un debutto di quel genere sarebbe stato al di sotto delle capacità della nostra band, e avrebbe leso la reputazione di Nana. Per questo quel volpone di Nishimoto ha sollevato tante obiezioni al nostro ingaggio, sostenendo che dovevamo rivolgerci altrove per pubblicare il cd. Ovviamente, era solo un bluff." in originale: "D'altra parte non era nei nostri piani debuttare come abbiamo fatto, e la reputazione di Nana è stata lesa (dal gossip). Immaginando che ci fosse lo zampino di Kitsune (la volpe, sinonimo di doppiogiochista) gli ho espresso la mia disapprovazione, gli ho anche detto che avrei pubblicato altrove il cd. Naturalmente era una finta."
E ancora altro periodo di Yasu: "Così, com'era prevedibile, facendo leva su quella premessa, ci ha messi sotto contratto con una formula per lui molto vantaggiosa. così ci guadagna lui, oltre alla casa discografica", in originale è: "Come prevedibile, la mia minaccia l'ha messo in imbarazzo (perché non voleva lasciarsi scappare i Blast) portandolo fare in modo che ci fossero garantiti una serie di vantaggi che altrimenti non avremmo avuto. Non è giusto che a guadagnarci sia solo la casa discografica, ti pare?"
Quanto dice Nobu: "Yasu...perché tutte queste congetture così inquietanti? Vedi sempre il peggio dappertutto..." in originale è: "Yassan... perché all'insaputa di tutti fai queste manovre rischiose? Non fai che operare in modo losco e segreto..."
E Yasu risponde: "Mi pare ovvio! Per proteggerci le spalle. Bisogna pur fare i propri calcoli, no?" che però in originale è: "Ma quale rischio! Sarebbe stato un peccato non giocarsi una carta del genere, visto che la vittoria era scontata". E poi, è ovvio che
certe manovre che si fanno in pubblico.
Nella pagina seguente, fuori il balloon dice: "Il sedicente avvocato", in originale dice "Sei un yamibengoshi, no?" dove yami = tenebre e bengoshi = avvocato.
Quando Yasu dice "Le azioni intraprese dalla Shikai sono perfettamente legali" in originale dice, rivolgendosi a Nobu: "Non atteggiarti a uomo di giustizia criticando le azioni della Shikai"
Poi quando Yasu parla di "compagno" per Yuri, ovviamente si riferisce a Nobu e sottolinea che proprio avendo un compagno Yuri sarà tormentata a vita a causa del suo passato.

-Ginpei e Nana:

La battuta di Nana "Non credevo che il signor Sugimura celasse un cuore tanto tenero" in originale è più simile a "A vederlo non sembra il tipo". Anche in seguito ("Allora è bastardo come sembra!") ci si riferisce all'apparenza, usando la stessa parola della frase precedente (mikake = apparenza, aspetto esteriore).
Ancora una volta si parla di "giovani talenti" ma la parola giapponese è geinojin ovvero chiunque lavori nel mondo dello spettacolo. Fuori balloon di Nana: "In fondo Yuri è una bella donna"... il significato originale è il contrario di "in fondo". Quando Ginpei dice "cominciò a posare nuda" in originale è "cominciò a posare sempre più scoperta", come qualcosa di graduale.
La battuta di Nana "Ma che brava persona" in originale è "Che c'è di male? Ha spirito virile" e non c'è ironia nelle sue parole.
La frase di Ginpei "Al giorno d'oggi, i film incassano poco. Perciò escono subito in cassetta" in originale è più simile a "Oggi è difficile fare soldi con i film per il cinema, quindi hanno deciso di lanciarla nell'home video". Quando Ginpei dice "Anche se ormai è troppo tardi" in originale è "Piano piano è riuscita a sfondare, però...", ovvero Ginpei non dice esplicitamente che è troppo tardi ma é Nana a farlo nella pagina seguente.
Verso la fine, la frase di Ginpei "Sarebbe bello rifare tutto da capo" in originale suona più come "E' bene (ogni tanto) ripartire da zero".

-Reira e Ren - III:

La battuta di Ren "Se morissi, vorrei che le mie ceneri fossero sparse in queste acque" in originale suona più vicina a "Quando morirò, spargerai le mie ceneri in queste acque, va bene?" (Ovvero Ren si rivolge a Reira, e da per certo il fatto che morirà). E dopo Reira, dove dice "Anch'io!" in originale è "Tu farai lo stesso per me" (se dovessi morire prima)".
La battuta di Ren: "Chi primo arriva, meglio alloggia"... in originale è sottinteso: "(Ne parli come se fosse una cosa da) chi primo arriva meglio alloggia". Questo significato è dato da due sole sillabe, "kayo", messe alla fine, che tra l'altro sono particelle senza nessun corrispondente in italiano...
Quando si parla di officina, si accenna ad una compagnia che offre un particolare servizio in questo caso. Quando Reira parla di metodo per sterminare le zanzare, "zanzare" è sinonimo di paparazzi.


D&HLiT ©
Arashi ~ Part Of DAMAGED SOUL
Please don't reproduce anything without my
permission.

Images are © of their owners: © Nana 1999 Ai Yazawa/Shueisha
Disclaimer/Policy