Questo speciale nasce dal
lavoro spontaneo di Supponnoko, che confrontando l'edizione
originale giapponese con quella proposta in Italia, ha notato alcune
differenze, talvolta a livello di adattamento, altre a livello di
traduzione o ancora la mancanza di note esplicative, Supponnoko ha
quindi iniziato a proporre quanto segue sul nostro forum, il
Blast
Fan-Club, spinto da altri membri dello stesso, come Kicie, questo
resoconto sul volumetto 27 del manga trova spazio anche sul sito, in
modo da essere il più visibile possibile. Un ringraziamento speciale
quindi a Supponnoko e ad anche a Kicie! :)
~CAPITOLO 50
-Dal monologo iniziale:
"Incredibilmente, come previsto da Takumi, i Blast si mantenevano al
primo posto". La parola giapponese "migoto" è stata tradotta come
"incredibilmente", anche se il significato è diverso, "migoto"
esprime apprezzamento, non sorpresa.
"Credevo dipendesse dal fatto che la mia famiglia erano i Trapnest".
In originale la frase suona come: "Pensavo: ormai sono proprio la
donna del leader dei Trapnest", si tratta quindi di un adattamento
diverso.
-Nella
prima pagina, appena dopo l'illustrazione che apre il Capitolo 50, è
stata fatta un pò di confusione con il messaggio: in realtà è stato
mandato da Yasu a Miu (Layla/Reira quindi non c'entra nulla!), che
difatti risponde al ragazzo via email qualche pagina più avanti...
-Dall'e-mail di risposta di Miu a Yasu:
Quello che è stato tradotto "ti capisco" letteralmente significa
"(dai proprio) quell'impressione". È una frase che Miu ha
già detto più di una volta a Yasu. Nelle varie voci del programma
che Yasu sta utilizzando, accanto alla bandierina hanno
tradotto "flag" perché in originale c'è la versione giapponesizzata
di questa parola. Sono spariti gli indirizzi di Miu e di Yasu dai campi del
mittente e del destinatario (Miu: xxx000@docomo.ne.jp -
Yasu: xxx000xxx@00x0.co.jp).
"Mi sono svegliata presto e sono corsa in edicola, perché ero
ansiosa di sapere se eravate ancora al primo posto", in
originale parla di libreria, non di edicola. E soprattutto non dice
"se eravate ancora al primo posto", anzi, specifica che
quella sarà la prima settimana in classifica. E' evidente che il
tempo a cui fa riferimento il monologo iniziale è diverso da
quello in cui si svolgono i fatti. È stato tolto il kaomoji
(faccina) tipicamente giapponese alla fine della frase di Miu,
utile a rappresentare Miu che corre spedita e felice verso la
libreria.
Nana si rivolge a Yasu chiamandolo "capo", in originale dice
"leader". Quando Ginpei dice invece "Sono certo che deteniamo
ancora il primo posto", in originale non c'è niente di riconducibile
alla parola "ancora".
-Dalla scena con le fans:
"Bugiardo, non è vero! Ce lo dica!". In giapponese la ragazza appare
molto più sboccata e irrispettosa (per cui l'uso del lei
in italiano appare improprio).
"Come faremo a invitare di nuovo i Blast, se le loro fan sono così
scatenate?". In originale suona più come: "Se si portano
dietro fan così maleducate, finirà che i Blast non saranno più
chiamati!" Quindi una delle fan gli dà del tirchio (e non del
"cafone").L'altra ragazza rincara la dose con un "debeso"!
Letteralmente significa ombelico sporgente (in giappone è anche
sinonimo di ernia ombelicale). In questo caso sta per "Omae no
kaachan, debeso!" ovvero "Tua madre ha l'ombelico sporgente!"
(ovvero è "sempre" incinta....).
Fuori balloon Misato riprende quel "debeso", ritenendolo un insulto
fuori luogo ("nani ga debeso ya"). Per quanto riguarda
l'amica di Misato, il nome corretto è Chikage Fukimoto (e non
Hoskiki Fukimo); siccome parlano in dialetto di Osaka, Misato
dice "Fujimotchan", che è una maniera dialettale di dire "Fujimoto-chan".
Chikage dà del "san" a Misato.
Nella pagina successiva a quella in cui appare per la prima volta
Shion, Chikage dice fuori balloon "Sarà un'attrice?" ma in
giapponese dice "Geinojin", che vale per chiunque lavori nel mondo
dello spettacolo, non solo per le attrici.
Nella pagina successiva Marika dice: "Non devi dire certe cose a
delle ragazzine"...il significato originale è "Ragazze
dall'aria tanto innocente". Sempre Marika dice: "Essere presi in
simpatia da lei è un segno di grande distinzione", il
significato originale è "Se vi farete prendere in simpatia da lei
otterrete dei vantaggi". Misato quindi chiede "Quali
vantaggi?" e Marika risponde: "Sarà un grande onore, se Shion terrà
a mente i vostri nomi e le vostre facce", in originale
non c'è alcun riferimento a parole come "onore", ma più
sull'importanza che tenga a mente facce e nomi.
Marika non è preoccupata che i gruppi di fan entrino in conflitto,
ma che, muovendosi per conto proprio anziché tenuti a bada
da qualcuno (come Shion), possano arrivare ad avere un rapporto
privilegiato coi Blast prima di lei (in particolare è
preoccupata che qualcuna possa accaparrarsi Nobu, e qui si spiega la
battuta fuori balloon). Dunque, niente odio per gli
individualisti.
-Dalla scena con Mai:
"Kabuki-cho nanaban-gai" è una parodia di una strada di Tokyo, "Kabuki-cho
ichiban-gai" (prima strada di Kabuki-cho; nanaban
sarebbe settima). In italiano è stato tradotto "Quartiere dei
divertimenti". La traslitterazione "HAN SEI" dell'insegna, in
giapponese sarebbe "MAH JAN", ovvero "Mah-jong". È stata lasciata
un'insegna in giapponese, c'è scritto "nozoki sho", ovvero
"peep show".
L'impiegato che dice "(il capo) sta schiacciando un pisolino" in
giapponese parla di "kanminshitsu" (letteralmente stanza
della pennichella), una camera apposita dotata di poltrone
anatomiche e altri comfort. Sul DVD è scritto "Yuki" anzichè
"Yuri".
-Dalla scena con le fans II:
Dove Misato pensa "oddio" in giapponese pensa che
Shion incuta timore. In seguito, fuori balloon Saki, che
accompagna Shion, si chiede perché Misato abbia scelto un nome così
"anonimo", ma non dice niente di offensivo come "quella
stupida". Nella pagina successiva, volendo stare alla traduzione
italiana, Chikage non ha pensato a niente da dare ai Blast,
mentre Misato ha preparato una lettera. Ma in giapponese non c'è
singolare e plurale e Misato non specifica che è lei ad aver
scritto la lettera (escludendo quindi l'amica), così come Chikage
non si scusa in prima persona; in pratica, in italiano
parlerebbero al plurale. E Shion direbbe "delle lettere mi occupo
io" senza specificare "quella lettera". Più in basso Saki
non dice letteralmente "Non riusciresti mai a darla a Nana" ma più
genericamente che sarebbe impossibile, per i Blast,
ricevere tutti i regali personalmente dalle fan. Allo stesso modo la
frase "Quindi ci penserà lei a consegnare la lettera"
sarebbe "Quindi ci pensa lei a consegnare le lettere" e alla fine
Shion non parla di Nana ma dei membri della band in
generale.
Nella pagina successiva, il commento di Chikage: più che "parole e
suoni", il nome "Shion" richiama l'idea di canzone:
liriche e musica. Quando in italiano Misato dice "Party post che...?
Di che parla?" come se stesse sentendo parlare in una
lingua sconosciuta, in originale chiede se l'uchiage (è questa la
parola utilizzata: significa festeggiamento dopo lavoro) è
una cosa tra groupie. Nella pagina successiva è stato tradotto "TADAAAN"
l'onomatopea del clacson.
Nella pagina successiva, Kurara (la ragazza dai capelli scuri che
accompagna Shion) non dice "bene! brave!"... non si rivolge
alle ragazze ma all'autista, dicendo "vai, vai" cioè dando il
segnale che può indietreggiare ancora senza andare a sbattere.
In giapponese è "oorai" che deriva da "all right". Quando Misato
dice "che autorità!" in giapponese viene utilizzata una
particolare espressione idiomatica del medesimo significato: "tsuru
no hitokoe" ovvero letteralmente "il grido della gru".
Quando Misato dice "sembra una capobanda", non si riferisce solo a
Kurara, infatti parla di "gruppo di bancho" (ovvero
capobanda, leader di teppisti); e fuori balloon Misato si chiede se
siano le cosiddette "okkake bancho" (okkake = groupie).
Dove Nana pensa "che meraviglia" in giapponese c'è una parola che
significa letteralmente "sensazione di piacere/godimento".
Quel "Benvenuti" in originale è "otsukaresama desu", è una parola
che non ha equivalenti in italiano in quanto tipicamente
giapponese. Il significato letterale sarebbe "siete stanchi" ovvero
"grazie per esservi stancati per noi".
Nella pagina dopo, Chikage dice "che viso piccolo"; in Giappone c'è
un pò la mania del viso piccolo simmetrico e senza
rigonfiamenti, tanto che esistono prodotti come maschere e simili
che promettono di modellarlo e rimpicciolirlo, e
naturalmente operazioni chirurgiche e trattamenti vari sono molto
richiesti. In particolare la mascella non dev'essere
sporgente, infatti esistono interventi per smussare gli angoli.
Nella pagina seguente, in giapponese Shion ha un tono più formale
quando consegna la busta a Yasu. quel "tieni" aggiunto in
italiano dà una particolare idea di confidenza (si potrebbe quasi
pensare che lei voglia ostentarla davanti alle fan).
Quando Yasu dice "sei gentile" in giapponese è "gokuro-san",
letteralmente "ti ho dato degli impicci".Nella pagina dopo, dove dicono "grazie di tutto", e poi alla fine
tutte insieme "grazie", è sempre "otsukaresama desu". Da
notare che Marika e Rui ci mettono una punta di sarcasmo.
-Dalla scena nella stanza di Misato:
Quando viene chiesto ai Blast se è la prima volta che si trovano ad
Osaka, non viene risposto "come band, sì" ma "sì, per
tutti noi è la prima volta" il che è molto diverso. Dove, fuori
balloon, Misato dice "vi aspettiamo!" in originale dice
"venite (anche) ora, subito!". Nella pagina seguente è Nana che
risponde alla domanda, in giapponese si può capire dal
pronome che utilizza per dire "noi". Più in basso Misato dice che
Shion ha "kanroku", più che autorevolezza è una sorta di
aura che ispira rispetto e quando aggiunge "ci ha fatte rigare
dritto" in originale parla di quello sguardo che le incuteva
timore, appena l'ha incontrata, utilizzando un'espressione tipica
della zona di Osaka.
In seguito quando dice "una specie di groupie" in originale è invece
da intendersi proprio come "una boss delle groupie!" La
frase di Chikage "Hai visto la disinvoltura con la quale si è
rivolta a Yasu?", a proposito di Shion, in originale suona più
come "Hai visto che Yasu si è rivolto direttamente a lei?"
Due pagine dopo, dove fuori balloon Misato dice "da oggi in poi!" in
originale sarebbe "da oggi in poi siamo grandi amiche!".
Dove si parla de "la ragazza più seria della classe" in originale il
fratello di Misato parla di "kurasu-iincho", cioè "Capo
del Comitato di classe". Dove Misato parla di "vera igienista" in
originale dice che Fujimoto è "bikaiin", ovvero membro del
comitato per rendere bella la scuola.
Quando Misato dice che Chikage dà molto importanza all'aspetto, in
giapponese la chiama "menkui" che letteralmente è "chi si
nutre di esteriorità"; lo dice per prenderla in giro, perché è come
dire che è vuota dentro. Quando il fratello di Misato
dice: "hai trovato l'uomo per te" in originale suona più come come
"scommetto che sei rimasta sconvolta dalla mia bellezza".
E anche nella pagina seguente, dove Chikage dice "forse è proprio
l'uomo per me" è più pertinente "mi ha davvero sconvolta".
E quindi Misato dice "sicura che siano graduate bene, queste lenti?"
(perciò le toglie gli occhiali).
Nella vignetta in basso Chikage non dice "Guarda che tuo fratello mi
piace davvero" ma "Che bello, anch'io voglio un fratello
così".
-La lettera di Misato:
Nella lettera scritta per Nana, Misato non dice "di parlarti" ma "di
incontrarti", letteralmente "vivo nella speranza di
incontrarti di persona, anche solo per un attimo". A proposito della
frase "Anche se le tue canzoni sono un po' enigmatiche,
la tua energia contagiosa compensa ampiamente quello che non riesco
a capire nei testi" Misato scrive piuttosto che Nana
canta di "dilemmi senza soluzione", cioè che il contenuto dei suoi
testi è un po' pessimistico, compensato però dalla sua
energia.
Dove Misato dice che con gli altri fa l'estroversa, il significato
originale è che gli altri la conoscono come una persona un
po' infantile, che trova sempre il pretesto per giocare e scherzare,
anche se magari non diverte gli altri (la parola è
"ochoshimono")Dove c'è scritto "un pieno di energia" (in originale
"mantan" che significa "al massimo della carica") è
stato rimosso un disegnino di una batteria caricata al massimo
(perché prima dice qualcosa come "ascoltando le tue canzoni mi
ricarico il buonumore").Il significato originale della parola "cadente" è "non è niente di
eccezionale/lussuoso/moderno".
-Nella camera di Nana:
Quando Nobu dice "ti somiglia sul serio!" in originale dice anche
"stranamente" (mezurashiku) nel senso che è raro trovare
qualcuna che le somigli davvero. Nana risponde in modo femminile
(mentre di solito parla in un linguaggio quasi maschile e
volgare), purtroppo in italiano non si può rendere più di tanto, in
quanto non abbiamo registri tipicamente maschili o
femminili. Ad esempio dove dice "Nobuo, caro!" in giapponese è "ara
Nobuo", "ara" sarebbe come "oh!" ma è una parola tipica
del linguaggio femminile.
Shin non parla di "ragazzini di oggi" ma delle "ragazze di oggi",
ovvero le fan che li hanno accolti, la sua frase rende
quindi meglio come: "Comunque, le ragazze di oggi non erano
stranamente ossequiose? Mi hanno stupito. Sembravano una truppa
militare". Dove Nobu risponde "hai ragione" in originale sarebbe
"hanno stupito anche me".
Nella pagina seguente, nella prima battuta di Nana, più che "ormai"
si intende "da un momento all'altro" (ikinari).
Quando Shin chiede "Hai detto Shion?" il significato originale è
"Chi è Shion?".
La battuta seguente, sempre di Shin, ("Chi, la mora coi capelli
lunghi e il tailleur di tweed?") in originale è piena di
inglesismi e mette in risalto il carattere à la page di Shin, molto
informato sulla moda. Harris tweed è un particolare tipo
di tweed, molto pregiato, inoltre in originale specifica che si
tratta di un capo molto raro ,"rare (rea) mono", (tra l'altro
è uno dei pezzi forti del guardaroba di Ai Yazawa stessa, da quanto
si può leggere su Kera Maniax 1, ovviamente si tratta di
un capo Vivienne Westwood).
Dove Nobu dice "Sarebbe a dire che non conosci Shion?" in originale
suona come "Ah, già, tu non conosci Shion". La battuta di
Shin: "Ma certo! Non potrei mai farmi sfuggire una bellezza del
genere" in originale suona più come: "Non sono tipo da non
notare una oneesan così bella", ("oneesan" significa sorella
maggiore, ma si usa anche per riferirsi a ragazze con cui non si
hanno legami di sangue).
La battuta di Nana, fuori baloon, "una tipa insondabile" in
originale è "nori ga warui", che non ha un equivalente in
italiano; tanto per fare un esempio banale, si può dire di una
persona che a una festa in cui tutti ballano e ridono se ne
sta in disparte con aria seccata.
Dove Shin parla di "amichetta del cuore", in giapponese dice "otokuisan",
cioè "cliente affezionata", allo stesso modo quando
dice "sono pronto a tutto" in orginale è "può anche pagarmi la
metà".
Parlando della fedeltà di Shion verso Yasu, Nobu usa l'espressione "sujiganeiri",
letteralmente "con rinforzo in metallo"
(una modo di dire che trae origine da un rinforzo cilindrico
utilizzato per rendere più robusta l'impugnatura delle spade).
Fuori balloon Nobu non dice "che spreco" ma "peccato/mi dispiace per
te". Il fuori balloon di Nana "O almeno credo" sarebbe
"E' comunque molto". Al fuori balloon di Nobu "Solo su Yasu!"
andrebbe aggiunto un "per giunta" (shikamo).
Nella pagina seguente la battuta di Shin: "Comunque, non riesco a
capire la filosofia di Yasu" in originale suon come: "Non
ne sarei tanto certo. Yasu è tipo da avere vita segreta".
Quando Nobu parla di Marika: "E' la ragazza coi bottoncini nei
capelli. Me la sono aggiudicata all'asta", il significato
originale è totalmente diverso: "E' la ragazza che si è aggiudicata
all'asta il secondo bottone della mia uniforme
(scolastica)". La frase fa riferimento al primo volume originale di
NANA (il secondo italiano) in cui Nobu diceva di aver
dato via tutti i bottoni della sua uniforme; il secondo bottone di
cui si parla è una tipica usanza giapponese, che consiste
nel donare il secondo bottone dell'uniforme alla ragazza di cui si è
innamorati, alla fine dell'anno scolastico.
Fuori balloon quando Nobu dice : "Giù le mani, ok?", in originale
ripete la frase che aveva detto prima a proposito di Shion:
"nerattemo muda" (è inutile che ci provi = prenderesti un granchio).
Quando Shin dice: "Così mi presenterò a tutte! Alle belle ragazze,
dico" in originale suona come: "Mi raccomando,
presentamele! ...le belle ragazze (oneesan).
Alcune pagine dopo, quando Yasu spegne il computer, sullo schermo,
tra le varie opzioni, si trova anche "Formattazione del
disco" (proprio al posto di "Pausa").
Tre pagine dopo, dove Nana dice "Ma falla finita" in originale dice
"Il novello sposo sei tu, piuttosto". Dove Nobu, fuori
balloon, dice "Gira un sacco di film" il significato originale
sarebbe "E' una diva". Dove Nobu dice "E' ovvio che non sono
innamorato di Yuri" il significato originale è "Io non mi innamoro,
assolutamente", le sue parole non sono dunque limitate
solamente a Yuri. E dopo, dove Nobu dice "Per chi mi hai preso?" in
originale è "A che serve innamorarsi?". Rispondendogli,
invece, Nana si riferisce a Yuri (mentre in italiano è lei che fa il
discorso in generale), dice qualcosa del tipo "Sembrate
due piccioncini". Quando Nana dice "Non starai ancora pensando ad
Hachi?" sarebbe "Sei ancora ossessionato da Hachi?"
Nella pagina successiva Shin dice: "Quando penso a Yuri, mi viene
voglia di incendiare tutti i videonoleggi del paese..." in
realtà la frase è "Nobu ha detto che quando pensa a Yuri gli viene
voglia di incendiare tutti i videoshop del Giappone",
insomma cambia proprio il soggetto (inoltre non parla di
videonoleggio, ma di "videoshop", che comprende anche i "rental
videoshop", ma certo non va nello specifico).
Quando Nana dice "Diamogli una mano" in realtà parla al singolare e
quando dice "Faremo un bel giro turistico" la frase
originale suona come: "(lo faremo) dopo il tour (di promozione)".
Fuori balloon Nobu in originale dice qualcosa come "Non si
fanno queste cose!"
-Takumi e Sumika:
Nel messaggio Takumi non dice che ha del lavoro arretrato, ma che
non ce la fa a finire abbastanza presto da poter tornare a
casa. Inoltre 'Akazaka' è più corretto come 'Akasaka'.
Sumika si riferisce ad Hachi come "okusama" (la signora), che si usa
anche per riferirsi alla moglie di qualcuno, ma con cui
non si è in confidenza (per cui c'è una sottile ironia, difficile da
rendere in italiano).
Nella pagina seguente, dove Takumi dice "Eppure gli altri sanno
resistere" il significato orginale è "Sono tutti matti",
quindi Sumika risponde "Sei tu che sei matto" e dopo non parla di
"fan" ma di "ragazza qualunque".
La frase di Takumi: "Sono alla ricerca del vero amore, sai? Ogni
tanto però ce la spasseremo, ok?" in originale è: "Ho
scoperto cos'è l'amore. Comunque, già che ci siamo, lo facciamo
un'altra volta?"
Quando Sumika dice: "Sai che da Gennaio sarò protagonista di uno
sceneggiato televisivo della Golden?", "Golden" sta per
"Golden time" che in Giappone è la fascia oraria che va dalle 19
alle 21 (è l'orario di punta delle televisioni giapponesi,
dove vengono mandate in onda solo le serie di maggior successo).
~CAPITOLO 51
-Dal monologo iniziale:
In originale Hachi dubita molto meno di Takumi. La frase "Anche se Takumi mi prometteva ogni giorno che sarebbe
tornato a casa, sempre più spesso passava la notte fuori, adducendo
come scusa il lavoro" in originale suona più come: "Takumi diceva
di fare il possibile per tornare ogni giorno a casa, ma spesso per
motivi di lavoro non tornava". Allo stesso modo la frase "E, forse, a volte era vero che era impegnato
con la band..." in originale suona più come: "Sicuramente la
maggior parte delle volte sarà stato davvero impegnato per lavoro..."
Da questo punto in poi Hachi non parla più al passato, fino
alla fine del monologo: "Takumi può avere anche cento donne ogni cento
passi che fa, non mi importa...".
-Reira per strada:
La frase "Nelle interviste televisive sembra così arrogante... non mi
piace quella ragazza" in originale è più simile a: "Se la vedi per
esempio quando parla in televisione, si atteggia tantissimo; non la
trovi antipatica?".
Inoltre dove la ragazza, fuori balloon, dice "Mi ci immedesimo" in
originale sarebbe "Capisco quello che intendi".
-Takumi e Hachi:
E' stata usata la stessa onomatopea per la musica della telenovela sia
sopra che sotto, ma in giapponese sono diverse (sopra è BABABABAAAN
e sotto CHARARARAAAN).
Dove Hachi dice "E' tutta colpa del fidanzato, quell'infedele" in
originale non parla di fidanzato (potrebbe essere benissimo il marito),
non specifica. Dove, fuori balloon, dice "lo odio" in originale sarebbe
"non capisco!".
Nella pagina seguente quando Hachi parla di "Struttura fisica e
personalità d'insieme" in originale è più simile a "la silhouette e il
corpo armonioso".
La frase di Takumi "Senti, Nana... perché non vai a fare due passi
invece di imbambolarti fin dal mattino con gli sceneggiati televisivi?"
in originale è: "Ehi, perché non vai da qualche parte, invece di
guardarti fin dal primo pomeriggio i drama che ti sei registrata puntata
per puntata?".
Quando Hachi dice "Per una volta che ti ho in casa" in originale il
senso è "...in casa rilassato a goderti il tempo senza far niente",
concetto espresso dalla parola "nonbiri", che non ha quella sfumatura
negativa che ha il nostro "ozio". Per cui fuori balloon Hachi non dice
"Voglio stare con te" ma "Facciamo nonbiri insieme".
E ancora quando Hachi dice "Ci tengo alla nostra casetta accogliente" in
originale sarebbe "Voglio farne una specie di nido dove rilassarci...".
-Reira e Ren:
Siccome porta da mangiare a Ren,
Reira si presenta come un pony express. Come saluto
(nell'edizione tradotto con "ciao") dice "maido", che è un modo di salutare
proprio dei commercianti che vanno a domicilio e che letteralmente
significa "tutte le volte (che vuole, ci chiami)". "Serizawaken" potrebbe essere il nome di un ristorante di ramen.
La frase di
Reira: "Ma poi mi sono scoraggiata perché c'era troppo
traffico; così ho preso un taxi", in originale è "I rumori della città mi deprimevano
ulteriormente, quindi ho finito per prendere un taxi" (infatti
Reira stava camminando a piedi!). La frase seguente
"Già...voglio anch'io la patente" non è provvista di quel "già"
(che potrebbe far sembrare che la battuta sia di Ren, ma sappiamo bene
che Ren ha la patente!).
-I Blast sul treno:
L'annuncio "Tra un attimo arriveremo ad Hataka" è un pò improprio,
si poteva usare "Prossima fermata", inoltre non si tratta di "Hataka" ma
"Hakata" (si trova nel Kyushu
settentrionale).
Nella pagina seguente, la porta interdimensionale di cui parla Nobu nel
messaggio è la dokodemodoa di Doraemon. Poco dopo seguono le
battute di Nobu e Marika: "Tu lo sai perché ti trovi su questo
pullman?" / "per caso!" In originale Nobu dice "Come
hai fatto a sapere che viaggiavo su questo treno?" e Marika
risponde: "E' una
pura coincidenza!" In giapponese non viene detto "treno",
viene difatti
utilizzato un pronome, ma in italiano non si può dire "questo" e
basta, ma è palese che si tratta di un treno.
Marika dà a Nobu della "Vipera": in Giappone viene utilizzata a scopo farmaceutico,
essendo un rimedio tipico della medicina tradizionale
che i giapponesi hanno mutuato dai cinesi (kanpoyaku). Della vipera
si utilizzano jattan (cistifellea essiccata) e hanpi
(corpo essiccato dopo essere stato spellato e privato delle
interiora). Con entrambi vengono prodotti drink energetici e
ricostituenti; come il suppon e lo scorpione ha poi fama di essere
una sorta di viagra naturale, forse perché è molto
velenosa (gli altri due sono comunque animali aggressivi e
pericolosi).
Marika dice a Nobu "Bevi questo e dacci dentro" e fuori balloon Nobu
dice qualcosa come "Darci dentro, in che senso?" (e
non "altro che in bocca al lupo...").
L'oggetto dell'sms di Yuri a Nobu è "Se mi fai questo favore ti sarò grata a vita"
e non "Ti supplico". Nella pagina seguente Yuri tiene segnata Miu sul cellulare con il
soprannome "Myu", con u lunga, che sarebbe la pronuncia
sbagliata ma abituale del nome Miu.
-Al dormitorio:
Suona strano che Miu dia del lei a Sugimura, in
originale gli parla in modo molto diretto, non da inferiore
a superiore.
Due pagine dopo, Miu non parla di "giovani talenti". La
parola "talento" usata in giapponese deriva
da "talent", ma è una parola che indica chiunque lavori nel mondo
dello spettacolo, giovane o vecchio che sia.
Fuori balloon Sugimura non dice che Miu lo è di
natura (antipatica) ma dice che è una specie di cognata (in Giappone la cognata,
intesa come sorella del marito, ha fama di tormentare sadicamente la
moglie; da cui il detto kojuto hitori wa oni senbiki: una cognata vale mille oni/diavoli!).
-Reira e Ren - II:
La battuta di Kurata: "Chissà dove hanno intenzione di svignarsela,
in assenza di Nana!"...in originale il soggetto della frase è solamente
Ren, e il paparazzo si riferisce a Nana chiamandola "la moglie".
Il significato originale di "spiritoso" è
"interessante", questa parola significa anche
divertente in alcuni contesti, da qui deriva l'equivoco.
-I Blast in albergo:
Quando Nana dice "Qui c'è qualcuno che porta male" in originale
si chiede chi sia la ameonna, dove ame = pioggia
e onna =
donna; in origine si tratta di una monaca shintoista che prega per l'arrivo
della pioggia, da qui è passato ad essere "colei che porta
sfiga facendo piovere". Infatti Shin risponde dicendo che nella band
c'è un'unica donna, tanto che Nana dice "Allora sono io!". In effetti può
sembrare una cosa ovvia, ma Nana dice "ameonna" senza pensarci.
Fuori balloon, Nobu non dice "Il clima dovrebbe adeguarsi" ma "Facciamo
qualcosa di tipico (del Kyushu)!" Nana propone di bere dello shochu e
non del sakè.
Quel "mao" è lo stesso di "dai mao" (grande re dei demoni, ovvero il
grande demone celeste). Quando Nana parla di "figlio di papà" in
giapponese dice: "Ecco come fanno gli obocchama" (che sarebbe il modo
con cui vengono chiamati i rampolli di qualcosa, in sé non è
dispregiativo.
-Nobu e Yasu:
Ovviamente Yasu non parla di "ragazza coi bottoni
in testa" ma della "ragazza del secondo bottone".
E fuori balloon, oltre a chiedersi se si chiama Marina, dice "Ecco è
una fan così accanita"
Due pagine dopo, a proposito dell'agenzia AV: in Giappone AV sta
per adult video, quindi il contratto prevede
semplicemente che Yuri faccia film porno per due anni di
seguito. La frase "Il denaro che Yuri riceve in anticipo dalla
Shikai corrisponde a meno dello stipendio medio di un'attrice
di successo dell'agenzia AV" in originale è: "Per essere Yuri-chan una diva del porno, sia l'anticipo che il cachet
per ogni film che fa sono irrisori."
La frase "Quindi, se vuol smettere con
questo lavoro, Yuri deve guadagnare un bel po', ciò
limiterà l'incasso della Shikai, dato che sono loro ad avere la
quota più alta" in originale è "Se vuole smettere le
conviene fare un certo numero di film. Il che è un bene per la
Shikai, perché ci guadagnano molto su ogni film che fa".
Il periodo di
Yasu: "Del resto un debutto di quel genere sarebbe stato al di sotto
delle capacità della nostra band, e avrebbe leso la
reputazione di Nana. Per questo quel volpone di Nishimoto ha
sollevato tante obiezioni al nostro ingaggio, sostenendo che
dovevamo rivolgerci altrove per pubblicare il cd. Ovviamente, era
solo un bluff." in originale: "D'altra parte non
era nei nostri piani debuttare come abbiamo fatto, e la reputazione
di Nana è stata lesa (dal gossip). Immaginando che ci
fosse lo zampino di Kitsune (la volpe, sinonimo di doppiogiochista)
gli ho espresso la mia disapprovazione, gli ho anche
detto che avrei pubblicato altrove il cd. Naturalmente era una
finta."
E ancora altro periodo di Yasu: "Così, com'era prevedibile, facendo leva su quella premessa,
ci ha messi sotto contratto con una formula per lui molto
vantaggiosa. così ci guadagna lui, oltre alla casa discografica", in originale
è: "Come prevedibile, la mia minaccia
l'ha messo in imbarazzo (perché non voleva lasciarsi scappare i Blast) portandolo fare in modo che ci fossero garantiti una
serie di vantaggi che altrimenti non avremmo avuto. Non è giusto che
a guadagnarci sia solo la casa discografica, ti pare?"
Quanto dice Nobu: "Yasu...perché tutte queste congetture così inquietanti?
Vedi sempre il peggio dappertutto..." in originale è:
"Yassan... perché all'insaputa di tutti fai queste manovre
rischiose? Non fai che operare in modo losco e segreto..."
E Yasu risponde: "Mi pare ovvio! Per proteggerci le spalle. Bisogna pur fare i
propri calcoli, no?" che però in originale è: "Ma quale
rischio! Sarebbe stato un peccato non giocarsi una carta del genere,
visto che la vittoria era scontata". E poi, è ovvio che
certe manovre che si fanno in pubblico.
Nella pagina seguente, fuori il balloon dice: "Il sedicente
avvocato", in originale dice "Sei un yamibengoshi, no?" dove
yami = tenebre e bengoshi = avvocato.
Quando Yasu dice "Le azioni intraprese dalla Shikai sono perfettamente
legali" in originale dice, rivolgendosi a Nobu: "Non atteggiarti a uomo di giustizia
criticando le azioni della Shikai"
Poi quando Yasu parla di "compagno" per Yuri, ovviamente si
riferisce a Nobu e sottolinea che proprio avendo un compagno Yuri
sarà tormentata a vita a causa del suo passato.
-Ginpei e Nana:
La battuta di Nana "Non credevo che il signor Sugimura celasse un cuore tanto
tenero" in originale è più simile a "A vederlo non sembra il tipo".
Anche in seguito ("Allora è bastardo come sembra!") ci si riferisce
all'apparenza, usando la stessa parola della frase precedente (mikake = apparenza, aspetto esteriore).
Ancora una volta si parla di "giovani talenti" ma la parola
giapponese è geinojin ovvero chiunque lavori nel mondo dello
spettacolo. Fuori balloon di Nana: "In fondo Yuri è una bella
donna"... il significato originale è il contrario di "in
fondo". Quando Ginpei dice "cominciò a posare nuda"
in originale è "cominciò a posare sempre più scoperta", come qualcosa di
graduale.
La battuta di Nana "Ma che brava persona" in originale è "Che c'è di
male? Ha spirito virile" e non c'è ironia nelle sue
parole.
La frase di Ginpei "Al giorno d'oggi, i film incassano poco. Perciò
escono subito in cassetta" in originale è più simile a "Oggi è difficile fare
soldi con i film per il cinema, quindi hanno deciso di lanciarla
nell'home video". Quando Ginpei dice "Anche se ormai è troppo tardi" in originale è "Piano
piano è riuscita a sfondare, però...", ovvero Ginpei non dice
esplicitamente che è troppo tardi ma é Nana a farlo nella pagina
seguente.
Verso la fine, la frase di Ginpei "Sarebbe bello rifare tutto da capo"
in originale suona più come "E' bene (ogni tanto) ripartire da
zero".
-Reira e Ren - III:
La battuta di Ren "Se morissi, vorrei che le mie ceneri
fossero sparse in queste acque" in originale suona più vicina a "Quando
morirò, spargerai le mie ceneri in queste acque, va bene?" (Ovvero Ren si
rivolge a Reira, e da per certo il fatto che morirà).
E dopo Reira, dove dice "Anch'io!" in originale è "Tu farai lo stesso per
me" (se dovessi morire prima)".
La battuta di Ren:
"Chi primo arriva, meglio alloggia"... in originale è sottinteso:
"(Ne parli come se fosse una cosa da) chi primo arriva
meglio alloggia". Questo significato è dato da due sole sillabe, "kayo",
messe alla fine, che tra l'altro sono particelle
senza nessun corrispondente in italiano...
Quando si
parla di officina, si accenna ad una compagnia che offre un
particolare servizio in questo caso. Quando Reira parla di metodo per sterminare le
zanzare, "zanzare" è sinonimo di
paparazzi.
D&HLiT
©
Arashi
~
Part Of
DAMAGED
SOUL
Please don't reproduce anything without my
permission.
Images are © of their owners: © Nana 1999 Ai
Yazawa/Shueisha
Disclaimer/Policy